Los principios básicos de oracion a la virgen por la familia

Pero esta petición es enseñada por Jesús como algo a desear profundamente y como plan en que Dios y el hombre se comprometen. Desde la primera petición a nuestro Padre, estamos sumergidos en el ocultación íntimo de su Divinidad y en el drama de la salvación de nuestra humanidad.

El texto de Lucas contiene el relato original. Si el texto de Lucas fuera el primitivo los cristianos a la hora de transmitirlo de unos a otros tuvieron que acontecer añadido leves perífrasis.

Esta oración es una de las más importantes en la Confianza cristiana. Nos enseña a pedirle a Dios por nuestro sustento diario, por su voluntad en nuestras vidas y por su protección contra el mal.

Abinu Malkenu: textualmente, «Padre nuestro», «Rey nuestro», esta oración contiene las palabras «padre nuestro» en hebreo. Se le pide a Dios que permita que las bendiciones vengan a las vidas de los hombres.

Palabra de Dios: el catolicismo y todo el cristianismo en Militar considera la Palabra de Dios como pan de Vida, esta enseñanza viene vertida en el llamado Antiguo Testamento de acuerdo a la interpretación cristiana, como se puede ver en las siguientes citas:

↑ Vulgata: Veniat regnum tuum ↑ Vulgata: Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie ↑ Lo que aparece entre similaréntesis es el texto que se vierte en la Vulgata de Santo Jerónimo y es diferente del Paternoster del rito tridentino sólo en estas partes.

Sin embargo, si uno tiene en cuenta que el Conjunto estaba conformado por galileos y que el Señor vino primeramente por las ovejas perdidas de Israel, el idioma utilizado para enseñar el Padre Nuestro tiene que sobrevenir sido el arameo. El heleno solamente se hizo necesario como dialecto de la Iglesia con la incorporación del Congregación de los judíos helenistas, muchos de los cuales no habían aprendido al arameo en la diáspora. Este Agrupación, sumado al crecimiento de la Iglesia entre las sinagogas helenistas, determinó que los evangelios (con la excepción del primer Mateo), cartas y documentos se escribieran todos en Mira esto helénico.

Jesús enseña un conjunto de peticiones básicas que sus seguidores deben dirigir al Padre. Estas peticiones expresan la esencia del mensaje cristiano, pero no significaron una novedad radical para los apóstoles. Antes bien, expresan la plenitud de la Ley a partir de instrumentos presentes en la Civilización judía.

Hay tres hipóparecer acerca de las diferencias entre los relatos del padrenuestro entre los dos evangelios. Aceptando que Jesús pronunció solo una vez el padrenuestro se plantean la siguiente cuestión; puede ser que las diferencias entre las versiones de Lucas y Mateo deban a la transmisión oral de la tradición, pero se plantea el problema de cual de los dos textos es el primitivo, y a partir de aquí surgen dos hipóargumento:

Orar es platicar con Dios y es algo que podemos hacer en cualquier momento o en medio de cualquier situación.

En el caso de las lenguas germánicas, debe notarse que la palabra Padre se pronuncia más o menos igual en todas como «fader», que comparte la misma raíz indoeuropea que el helénico o las lenguas romances.

El anhelo en el mundo exige una responsabilidad efectiva cerca de el prójimo por parte de los cristianos. No hay Honradez en las relaciones personales y en las sociedades sin seres humanos que quieran ser justos. La existencia de la pobreza invita a compartir los bienes.

Sin embargo, hay que tener en cuenta la pluralidad de sentidos que descubrimos a través de la inspiración del Espíritu y que hay un sentido pleno que descubrimos en esta frase al comparar con otros textos. En pp. 140-141:

La Didaché no tiene una día certera y las opiniones están divididas. Algunos piensan que se originó luego del Evangelio de Mateo y otros que Mateo tomó el Padre Nuestro de la Didaché. En todo caso, es un texto antiguo que Lucas parece no sobrevenir conocido. La lectura que da Lucas del Padre Nuestro es un poco diferente a la de Mateo y a la Didaché, lo que nos indicaría que hubo una tradición oral de una oración enseñada originalmente en arameo y seguidamente traducida para las comunidades griegas.

La verdad es que la opinión más difundida es la de las Iglesias tradicionales, aunque dichas organizaciones han llegado a plantear argumentos interesantes para defender su carácter de cristianas.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *